011

Поговорим о Ле Гуин? :)

Благодарение
Тенар
aylie_serinde
Те, кто стоял в Стэндинг Рок
Показывают нам, как стоят скалы,
Которые лишь сама земля может сдвинуть,
Которые движутся вместе с землёй,
Танцуя танец земли с небом,
Так что их тени отсчитывают годы.

Они показывают нам, что стоять на своём,
Стоять на по праву своём месте —
Это верный путь,
Путь, по которому идёт земля.

Те, кто стоял в Стэндинг Рок,
Показали нам путь и благословили его.
Это тёмный путь, по которому нам нужно идти,
Но он благословлён в своём начале.
Пусть же он окончится правильно:
Пусть мы будем стоять там вместе с ними,
Пусть мы будем плясать там вместе с ними,
Где они стояли для нас в Стэндинг Рок.

—Ursula K. Le Guin
4-5 December 2016
http://bookviewcafe.com/blog/2016/12/05/a-thanksgiving/

Перевод: Аля Клейменова
https://vk.com/aylie_serinde

https://vk.com/wall-90153472_752

Выборы, Лао-Цзы и чашка воды
Тенар
aylie_serinde
Выборы, Лао-Цзы и чашка воды

Американцы сделали выбор в пользу политики страха, гнева и ненависти, и те из нас, кто против неё, пытаются теперь понять, как мы можем продуктивно противостоять ей.
Я хочу защитить мою страну, мою республику. В атмосфере страха, гнева и ненависти оппозиция слишком легко превращается в разделение, фиксированную вражду. Я ищу место, на котором смогу стоять, или путь, по которому можно пойти, где поведение тех, кому я противостою, не будет контролировать моё.

Американцы очень склонны к провозглашению кого-нибудь врагами и ведению праведных войн против них. Индейцы – враги, социализм – враг, рак – враг, евреи – враги, мусульмане – враги, сахар – враг. Мы не поддерживаем образование — мы объявляем войну безграмотности. Мы ведём войну с наркотиками, с Вьетнамом, с Ираком, с ожирением, с терроризмом, с бедностью. Мы видим в смерти (условии, на котором нам дана жизнь) врага, которого надо победить любой ценой.

Поражение для врага, победа для нас, агрессия как способ достигнуть этого: эту навязчивую метафору используют даже те, кто знает, что агрессия и война ничего не решают и не имеют другого итога, кроме разрушения.

Выборы 2016-го года были одной из битв Американской гражданской войны. Даже если мы и не знали этого, об этом знали те, Read more...Collapse )


Всевидящее Око, ч. 2
violin
aylie_serinde
3 января 1892 года, 125 лет назад, родился Джон Рональд Руэл Толкин, автор «Хоббита», "Сильмариллиона" и «Властелина колец».

"Я завидую тем, кто родился позже меня и читал Толкина в детстве - своим собственным детям в том числе. Я совершенно не колебалась, подвергать ли их воздействию его книг в таком нежном возрасте, когда их устойчивость минимальна. Знать о существовании энтов и Лотлориена в десять или тринадцать лет - какая удача!
Но очень немногие дети (к счастью) станут писать фантастические романы, когда вырастут. И, несмотря на всю мою зависть, я считаю, что мне повезло, что лично я не читала (и не могла бы читать) Толкина прежде, чем мне исполнилось 25. Потому что я совсем не уверена, что смогла бы с этим справиться.
Я начала писать фэнтези с девяти лет и никогда не писала ничего другого. Моё фэнтези было совершенно не похожим на чьё-либо ещё. Я читала всю подобную художественную прозу, до которой могла добраться, и журнал "Поразительные истории", и то, и это. Дансени для меня был Мастером с ключами от ворот из слоновой кости.
Но я также читала и многое другое, и если у меня к двадцати пяти годам и были какие-то учителя, авторитеты в писательском искусстве, то это были Толстой и Диккенс. Но моя нескромность могла сравниться только с моей уклончивостью: я оберегала своё воображение от любых влияний. В нём у меня не было примеров для подражания. Я никогда не пыталась писать, как Дансени или как в "Поразительных историях", с тех пор, как мне исполнилось двенадцать. Я знала, что мне нужно куда-то прийти, и знала, что должна добраться туда сама.
Если бы я знала, что кто-то уже был там до меня, кто-то настолько более великий, чем я, то мне, возможно, не хватило бы тогда безумной храбрости продолжать путь.
Однако, к тому времени, когда я прочла Толкина, я уже была достаточно взрослой и, хоть сама и не написала ещё ничего стоящего, уже достаточно долго и усердно трудилась над своим мастерством, чтобы творить по-своему, чтобы уже знать собственный путь.

Урсула К. Ле Гуин, "Всевидящее Око"
Перевод: Аля Клейменова https://vk.com/aylie_serinde
https://vk.com/wall-90153472_734

Всевидящее Око
violin
aylie_serinde
Они стояли на полке с новинками в университетской библиотеке: три красивые книги издательства Houghton Mifflin в бежево-черных суперобложках, с центра каждой из которых взирало красно-черное Око. Иногда одна из них отсутствовала, иногда две или три сразу, а бывало, что все тома были в наличии. Всякий раз, когда я заходила в библиотеку (а делала я это часто), я осознавала их присутствие. Оно давило на меня. Они следили за мной.
"Saturday review" опубликовал специальную заметку о выходе последней книги, восхваляющую её с необыкновенными воодушевлением и убежденностью. Тогда я подумала, что мне стоит на это взглянуть. Но когда "Властелин колец" появился в библиотеке, я избегала его. Я его боялась. Я думала, что он выглядит скучным, как "Saturday review". Наверное, он вычурный. Возможно, он аллегоричен. Однажды я решилась и рискнула полистать второй том, когда он один был в наличии. Я взглянула на первую страницу. "Две башни". Люди бегали по холму в поисках друг друга. Язык показался немного напыщенным. Я поставила книгу на место. Око пронзило меня своим взглядом насквозь.
Я тогда (не помню уже, почему) читала всего Гиссинга. Кажется, я пришла в библиотеку вернуть "Рождённого в изгнании", когда я наконец перестала напряжённо кружить вокруг стенда с новинками, где стояли тогда все три тома, буравя меня взглядом. Ну, хватит с меня этого блюза с Граб стрит. Ах, ладно, почему бы и нет? Я взяла первый том и пошла домой.
На следующий день в девять утра я уже была в библиотеке и брала остальные тома.
Я прочла все три книги за три дня. Спустя три недели я всё ещё временами жила в Средиземье: я ходила, как во сне, как эльфы, видя оба мира одновременно - и Смертные, и Бессмертные земли.

Урсула К. Ле Гуин, "Всевидящее Око"
Перевод: Аля Клейменова.

запрос к Мирозданию :)
Тенар
aylie_serinde
Приветствую. Думаю, многие уже успели заметить, что я постепенно (медленно и с наслаждением, растягивая удовольствие! :)) читаю сборник эссе Урсулы Ле Гуин "Язык ночи" и время от времени не могу удержаться и перевожу из него небольшие отрывки, которыми делюсь с вами, ибо хранить это восхитительное чтиво для себя одной было бы непростительно. Тексты весьма непростые, не столько в плане языка (хотя и его иногда тоже), сколько в плане глубины мысли. Но они прекрасны. И каждое эссе у меня в процессе чтения вызывает жгучее желание перевести его всё целиком, ибо выдирать вот так цитаты из контекста на самом деле довольно спорная затея, это всё же несколько обедняет их смысл, лишает глубины и изящества полной картины, как если бы я показывала вам по одному только пальчики изящной античной статуи Афродиты, например. Но каждый раз меня останавливают угрызения совести, ибо у меня нет официально купленных и честно оплаченных прав на перевод, а ведь известно, что госпожа Урсула весьма трепетно относится к вопросу авторских прав и оплаты труда писателя. Совершенно не хочется обижать глубоко уважаемую любимую писательницу подобным неэтичным поведением.
Кроме того, я уже давно прочла честно купленный на гуглбукс новый рассказ по Земноморью, "Дочь Одрена", и его я тоже безумно хочу перевести на русский и поделиться со всеми, но опять встаёт всё тот же вопрос о правах.
Поэтому я всё это решила записать и оставить здесь в надежде, что случится чудо, и мои слова прочтёт кто-то, кто сможет помочь решить эту проблему. Перевод хотя бы чего-либо из вышеперечисленного доставил бы мне истинное наслаждение!
Дорогая Вселенная, я знаю, что ты меня любишь, и верю, что поможешь :)

Новости о здоровье
Тенар
aylie_serinde
Опубликовано в блоге 12 сентября 2016 г.

"Новости о здоровье.

Дорогие читатели, простите за молчание в блоге, но этим летом всё в моей жизни нарушилось, когда мой врождённый шум в сердце (недостаточность клапана) наконец начал настоятельно требовать свою дань. Я провела несколько дней в больнице, а сейчас уже три недели нахожусь дома. Дела мои в порядке, но успеваю дел я немного - и так, похоже, будет еще некоторое время.

Пард мне очень помогает ничего не делать и валяться более или менее декоративно. Я изучаю это искусство у настоящего мастера.

Поэтому я не буду пытаться регулярно писать в блог, хотя мне этого и не хватает, и буду надеяться, что изредка смогу в нём что-нибудь публиковать. Даже если это просто дурацкие стишки. Вот такие.

Versification

I tried to write a distich
but it turned antagonistic
and tried to rhyme with biscuit
and I don’t know how to fix it.

So I try to write a tercet
such a pretty little verset
but no matter how I nurse it
it’s another quatrain, curse it!

Simile’s Story

As I was walking by the sea
I met a Phor that said to me,
“O will you be my Simile?”

I said: “Although it pains me sore,
And probably will pain you more,
I’m not, and do not, like you, Phor.”

So I went on by the sea-side
And met a Morphosis, who cried,
“O Simile, come be my bride!”

I sighed: “Whatever change you bring,
I’ll wear your transubstantial ring,
For I love you like anything!”

So, in alternate woe and bliss,
Sometimes like that, sometimes like this,
I live as Mrs. Morphosis.

Pard’s Apparel

He wears a striking suit of black:
Long sleeves in front – short pants in back.
White is his tie, and white his shirt,
Immaculate of stain or dirt.
On his white stockings, from the rear,
Two ornamental spots appear,
Serving to lessen the albedo
Of his unusual tuxedo."

Далее в посте идут несколько десятков комментариев, к которым я тоже не преминула присоединиться, а после дня рождения, 22 октября 2016, госпожа Урсула даже ответила на них последующим комментарием (чего она никогда не делает):

"Доброта ваших посланий чудесна. Хотела бы я поблагодарить вас всех поимённо. Я могу только поблагодарить вас всех сразу - от всего сердца.
Новости о здоровье: мой ежедневный коктейль лекарств со странными названиями определённо делает своё дело. Мне уже явно намного лучше, и я вполне в порядке, если не перенапрягаться. Мой образец для подражания теперь Ленивец. Я пока что не могу свисать с веток, но зато у меня отлично получается двигаться ме е е е д л е н н о . . .
С наилучшими пожеланиями всем доброжелятелям,
Урсула."

Источник: http://bookviewcafe.com/blog/2016/09/12/health-update/

Перевод: Аля Клейменова (жж-юзер aylie_serinde)

Пурпур
Тенар
aylie_serinde
Когда меня просят "описать разницу между фэнтези и научной фантастикой", я обычно что-то мямлю, бормочу и в итоге всегда говорю о спектре, том весьма полезном спектре, вдоль которого одно постепенно переходит в другое. Определения - для грамматики, а не для литературы, говорю я, а ящики - для костей. Но, безусловно, фэнтези и научная фантастика действительно отличаются, как синий и красный, у них разная частота; если их смешать (на бумаге - ведь я работаю с бумагой), то получится пурпурный, нечто иное. "Планета Роканнона" - определённо пурпурная.

Урсула Ле Гуин, предисловие к "Планете Роканнона", сборник "Язык ночи", 1979.
Перевод: Аля Клейменова (жж-юзер aylie_serinde).

(no subject)
Сож_и_ласточки
aylie_serinde
Книга, которую воображаешь, всегда отличается от той, которую в итоге пишешь. Написанная существует объективно в виде каракуль манускрипта или стольких-то тысяч печатных экземпляров. Воображаемая же существует субъективно; она - и первая, и последняя причина написанной книги, которая постоянно к ней стремится в процессе создания, как отражение приближается к идущему к зеркалу человеку. Но они не сливаются. Только в поэзии, разрушающей все преграды, встречаются эти двое, превращаясь друг в друга.
Когда я перечитываю какую-либо свою книгу, у меня всегда перед глазами стоит та, которую я воображала, прежде чем написала эту, и та всегда лучше. Вся сила и красота написанного - лишь бледная тень, отражение той мощи, того великолепия, которые я видела и не смогла удержать.

Урсула Ле Гуин, предисловие к "Городу иллюзий", сборник эссе "Язык ночи", 1979.
Перевод: Аля Клейменова.

Мироздание своими руками
Тенар
aylie_serinde
Люди, далёкие от научной фантастики, обычно уверены, что "писатели НФ просто всё это выдумывают", но, конечно же, любой мало-мальски серьёзный писатель НФ должен был прежде изучить что-то на соответствующую его произведению тематику и сделать справочники своими настольными книгами. Воображение - это, конечно, самое главное, но оно контролируется, так же, как и изобильно льющиеся в потоке вдохновения строки Поэзии подконтрольны неким фиксированным или свободным ритму и рифме. Когда вы, писатель, произносите: "Зелёное солнце уже село, но красное всё ещё висело над вершинами гор, как жирный кружок салями", вам следует уже иметь как можно более чёткое представление о таких вещах, как тип и размер красных и зеленых светил (особенно зелёных, отнюдь не самых распространнённых), аргументы на темы а) существования планет в системах двойных звёзд, б) возможных эффектов главной звезды в системе на орбиту, приливы, сезоны, биологические ритмы; кроме того, масса вашей планеты и природа её атмосферы, конечно, многое вам скажут о высоте и форме тех самых гор, и так далее, и так далее. Возможно, у вас даже появится желание бегло изучить влияние старения на салями. Вся эта закадровая работа может вообще ни в каком виде не попасть в ваше произведение. Но если вы не знаете ничего об этих многочисленных предполагаемых свойствах ваших расчудесных красного и зелёного солнц, вы наделаете грубых ошибок, которые заставят презрительно кривиться любого четырнадцатилетнего подростка, который будет читать вашу историю. И если вам скучно и лень это всё изучать, то вам определённо не следует писать научную фантастику. Огромная часть удовольствия от книг в этом жанре, как для писателя, так и для читателя, состоит именно в надёжности и точности, логической элегантности и в фантазии, которая вдохновляется научными фактами и опирается на них.

Урсула Ле Гуин, отрывок из эссе "Мироздание своими руками" ("Do-It-Yourself Cosmology"), сборник "Язык ночи", 1979.
Перевод: Аля Клейменова http://aylie-serinde.livejournal.com/ или https://vk.com/aylie_serinde


Некоторые книги, которые я прочла в 2015: Гомер, "Илиада" (by Ursula K. Le Guin)
Тенар
aylie_serinde
Некоторые книги, которые я прочла в 2015: Гомер, "Илиада".

Я прочла рецензию с цитатами на перевод «Илиады» Питера Грина в Times Literary Supplement и сразу же заказала себе экземпляр.
Грин не пытается воспроизвести гекзаметр Гомера на английском (это невозможно по нескольким причинам), но добивается весьма близкого ему подобия строками, количество слогов в которых варьируется от 12 до 17, 5 или 6 из которых – ударные. На мой слух это звучит отлично: нарративная поэзия, отличающаяся прекрасной гибкостью, естественной музыкальностью и долгим, повторяющимся ритмом, который неустанно несёт читателя вперёд по волнам повествования. Она просто просит декламации и восприятия её на слух.
Переводчик пытается донести до читателя смысл через звучание, он пишет для слуха как для пути к разуму. Результат его труда неравномерен, но для меня он намного более сильный, убедительный и прекрасный, чем любой из существующих стандартных переводов (Латтимора, Фицджеральда, Фэйглза). Я чувствую, что я наконец-то впервые в жизни слышу Гомера.
Как минимум половина «Илиады» для меня просто скучна: бесконечные батальные сцены, мальчики-убийцы со своими убийственными игрушками. Бах, бах, ты убит. Гомер бесподобен в своём умении создавать, по крайней мере, хотя бы иллюзию разнообразия, рассказывая одну и ту же проклятую вещь снова, и снова, и снова, но всё без толку. Я стою на стенах Трои вместе с троянскими женщинами и вместе с ними молю богов о том, чтобы мужчины, наконец, прекратили резню, перестали, успокоились, ОСТАНОВИЛИ ЭТО! И все отправились или вернулись по домам целыми и невредимыми! Зная при этом, что бедная безумная Кассандра права, и нашим молитвам никогда не суждено сбыться.
Кроме того, я также не могу ни любить героя эпоса, Ахилла, ни восхищаться им. Я делала не одну попытку, но я всё равно не могу видеть в нём никого, кроме испорченного, строптивого, агрессивного и гоповатого подростка. Мне жаль мальчишку, поскольку вполне очевидно, что он мог бы вырасти из этого, возмужать, но ему не дано на это времени. Хотя эта нехватка времени, в конце концов, всё же была его личным выбором.
Мой герой – большой неудачник, муж и отец, взрослый мужчина. Гектор – благородный человек.
Елена всегда была мне отвратительна, но либо она вышла немного иначе в этом переводе, либо моя точка зрения со временем изменилась. Естественно, она ненадёжна, как гремучая змея, но она не инфантильна и не пустоголова. Она – женщина, которую мужчины пускают по кругу, и она пытается извлечь из этого максимальную выгоду. Она знает, как хрупко её очарование. И что она на самом деле думает, хочет и чем является, никто никогда не узнает. Даже Гомер.
Питер Грин преподает в США, его перевод «Илиады» опубликован Университетом Калифорнии. (Если вы заинтересованы, пожалуйста, сделайте заказ на покупку книги в Университете или у независимого книготорговца, но не заказывайте её на амазоне.)
Я лишь надеюсь, что Питер Грин будет работать над своим переводом Одиссеи очень усердно и споро, и что я доживу до его публикации и успею его прочесть.

Издательство Университета Калифорнии: http://www.ucpress.edu/book.php?isbn=9780520281417
Независимый книготорговец: http://www.powells.com/book/iliad-a-new-translation-b..
Источник: http://ursulakleguin.com/Blog2016.html#BooksIReadin2015
Posted on January 11, 2016 by Ursula K. Le Guin

Вверх по рейтингу на классификаторе бестселлеров
Тенар
aylie_serinde
Вверх по рейтингу на классификаторе бестселлеров,
Или почему я прошу вас не покупать книги на Амазоне.


Я не воюю с Амазоном. В большинстве случаев моё мирное безразличие по отношению к тому, чем он является и чем он занимается, так же глубоко, как и, предполагаю, такое же спокойное безразличие Амазона к тому, что я говорю и делаю. Если вы любите заказывать на этом сайте какие угодно товары, меня это ничуть не огорчает. Если вы думаете, что Амазон – это отличная площадка, где можно самостоятельно опубликовать свою книгу, возможно, у меня и возникнет к вам несколько мысленных вопросов, но меня это тоже вполне устраивает, и, в любом случае, это не моё дело. Единственный мой конфликт с Амазоном касается их политики продвижения книг и того, как они используют свои успехи в маркетинге для контроля не только продажи книг, но и их публикации: того, что мы пишем, и того, что мы читаем.
Read more...Collapse )

Happy birthday!
violin
aylie_serinde
Сегодня день рождения у Урсулы Ле Гуин (Ursula Kroeber Le Guin), американской писательницы и литературного критика.

Пожелаем ей здоровья и долгих лет жизни!


библиотека ;)
Тенар
aylie_serinde
Хочу поделиться с вами своим счастьем: вот что мне приехало из Калифорнии :)
(Ну, это не считая всех книг про Земноморье, привезённых ранее ;))


свежие ссылки
Тенар
aylie_serinde
97. Utopiyin, Utopiyang
http://bookviewcafe.com/blog/2015/04/20/utopiyin-utopiyang/

99. Up the Amazon with the BS Machine,
or Why I keep Asking You Not to Buy Books from Amazon
http://bookviewcafe.com/blog/2015/06/01/up-the-amazon/

100. “A Book that Changed My Life”
http://bookviewcafe.com/blog/2015/06/15/a-book-that-changed-my-life/
102. A Personal Take on Go Set a Watchman
http://www.ursulakleguin.com/Blog2015.html#102Watchman

Интервью
http://www.publicbooks.org/interviews/the-storys-where-i-go-an-interview-with-ursula-k-le-guin

О гневе. Часть первая: Яростное негодование
violin
aylie_serinde
Saeva indignatio

Во время второй волны феминизма, в дни роста самосознания мы многого добились при помощи гнева, гнева женщин. Мы прославляли его и культивировали как добродетель. Мы научились похваляться своим негодованием, кичиться яростью, играть в фурий.
Мы действовали правильно. Мы говорили женщинам, уверенным, что им следует терпеливо сносить надругательства, травмы и жестокость, что они имеют полное право негодовать. Мы заставляли людей видеть и ощущать несправедливость и систематическое дурное обращение, которым подвергались женщины, почти повсеместное неуважение их общечеловеческих прав; мы заставляли людей возмущаться и переставать соглашаться на это как в отношении себя, так и в отношении окружающих. Яростное негодование – адекватная реакция на несправедливость. Негодование вырастает из насилия, а насилие – из гнева. Для гнева бывает подходящее время, и то время было таким.
Злость – полезный и, возможно, незаменимый инструмент для мотивирования сопротивления несправедливости. Но я считаю, что гнев — это оружие, инструмент, пригодный только для битвы и самозащиты.
Те, для кого мужское господство важно или необходимо, боятся женского сопротивления и вследствие этого и женского гнева: они распознают его как оружие. Их ответный удар последовал немедленно и был предсказуем. Read more...Collapse )

"Сказания Земноморья" студии Гибли.
Тенар
aylie_serinde
У. Ле Гуин

"Сказания Земноморья"
Первый ответ на фильм о Земноморье, снятый Горо Миядзаки на студии Ghibli.
Моим японским читателям в ответ на письма о фильме,
а также читалелям в других странах, которым тоже интересно.



Предварительное замечание

Редко когда писателю удается вмешаться в то, как обходится с его книгами киностудия. Основное правило состоит в том, что, подписав договор, автор книг перестает существовать. "Творческий консультант" - бессмысленный ярлык. Пожалуйста, не думайте, что за содержание фильма отвечает кто-нибудь, кроме сценариста. Не спрашивайте у автора книг, "зачем они...". Автор сама удивляется.
Краткая история

Примерно двадцать лет назад г-н Хаяо Миядзаки написал мне, что хотел бы снять анимационный фильм по книгам о Земноморье (тогда их было всего три). Read more...Collapse )

пара полезных ссылок
Тенар
aylie_serinde
Решила с вами поделиться парой ссылок, кому-то они могут быть полезны. Возможно, для кого-то они - совсем не новость, конечно, но пусть будут.

https://fantlab.ru/autor11 - систематизированный и полный список всех текстов Урсулы Ле Гуин с кратким описанием каждого, включая даже рассказы, стихи и эссе. Нашла много нового для себя.

http://leguinworld.info/ - сайт поклонников творчества У. Ле Гуин.

Интервью с Биллом Мойерсом о «Резце небесном»
Тенар
aylie_serinde
Публикую обещанные выдержки из видео-записей с участием Урсулы Ле Гуин, начну с интервью 2000 года, на котором в основном обсуждались книга "Резец небесный" и недавно вышедший (на тот момент) в США одноимённый фильм.
Выдержки транскрибировала на слух, потом переводила, выбор каких-то конкретных частей - исключительно мой персональный, я отобрала то, что мне показалось наиболее интересным, не обессудьте.


Я не сильна в описании «плохих парней». Не знаю, почему – видимо, я просто так добра от природы :) (смеётся). Мне не интересно злодейство как таковое. Для меня обычные попытки творить добро и просто жить намного интереснее.
*
Природа книг такова, что у них нет и не может быть какой-то финальной интерпретации, даже авторской, или окончательного значения. Книга говорит: «Вы никогда не сможете постичь реальность».
Я надеюсь, что люди могут видеть разные смыслы в книгах. Роман – это богатая и очень сложная форма искусства, которую не следует умалять до всего лишь одного или пары значений.
*
Я нахожу своих персонажей. Всё, что мне нужно делать – это смотреть на них и слушать их. В этом состоит моя работа как писателя и как поэта. Я слушаю те слова, что приходят ко мне. Иногда это может быть чей-то голос.
Read more...Collapse )

Узнать книгу по обложке
violin
aylie_serinde


Это обложка нового перевода одной из моих книг. Я хочу со всей откровенностью выразить свою первую реакцию на неё: я увидела её, она мне понравилась, и (поскольку я не могу прочесть название) я задумалась: а что это за книга? На каком она языке? Наверное, я забыла, что какое-то из моих произведений должны были напечатать в Африке? Или, возможно, в Индии?
Read more...Collapse )

(no subject)
Тенар
aylie_serinde
Не знаю, как вы, дорогие сообщники, а я была удивлена и крайне обрадована, когда обнаружила на ютубе несколько видеозаписей с участием госпожи Урсулы. Решила поделиться с теми, кто ещё не видел, может, кому-то это доставит столько же радости, сколько и мне. =) Записи англоязычные, естественно.

Ursula K. Le Guin reads from "The Wizard of Earthsea":
https://www.youtube.com/watch?v=i6KrU84CPKE
(смотреть примерно с 9 минуты)
Публичное чтение "Волшебника Земноморья" в библиотеке, выборочно, плюс комментарии по ходу чтения и после ответы на вопросы из зала.

Bill Moyers intertview with Ursula K. LeGuin concerning the PBS movie adaptation of her novel "Lathe of Heaven":
https://www.youtube.com/watch?v=O1bZe7bdXMw

А нашла я всё это счастье благодаря видеозаписи речи госпожи Урсулы, которую я переводила постом ниже.
Так вот, сейчас я нашла более полную версию этого выступления, с предшествующей речью Нила Геймана, посвящённой Ле Гуин. Много тёплых и честных слов. Вот она:
https://www.youtube.com/watch?v=5PI1xwT2-74

Кроме того, в предложенных видео справа на страничке ютуба можно при желании найти еще пару записей с её участием.
Наслаждайтесь =)

А я при просмотре двух первых видео делала на слух пометки выборочно и подумываю сесть и перевести их. Интересно будет ли кому-то почитать этот перевод?

?

Log in